Humboldt-Universität zu Berlin - Sprach- und literaturwissenschaftliche Fakultät - Institut für Slawistik und Hungarologie

Vorträge im Wintersemester 2019/20

Kolloquiums Slawistische Linguistik

21.10. Maria Martynova (HU Berlin), Natalia Gagarina (ZAS) & Luka Szucsich (HU Berlin): Verbstellung im Heritage-Russischen in Deutschland und den USA: Interner Wandel vs. Transfer (work in progress)

Previous research indicates that Heritage-Russian (HR) shows non-canonical phenomena with respect to verb placement. This includes OV vs. VO word order, cf. Brehmer & Usanova (2015) for HR in Germany, but also discourse related word order phenomena like V1 patterns in Russian that especially occur in narration-initial position, cf. Polinsky (2006), Dubinina & Polinsky (2013) for HR in the U.S. 

In our talk, we will tackle different hypotheses found in the literature, esp. the Interface Hypothesis (Sorace 2011, 2012, cf. Hulk & Müller 2000 for similar assumptions) according to which linguistic phenomena at external interfaces (e.g., syntax-discourse/pragmatics) are more prone to exhibit non-canonical patterns than those belonging to core grammar, and the Internal Dynamics Hypothesis (Poplack & Levey 2010) which posits that linguistic phenomena in heritage languages may be due to internal developments rather than transfer from majority languages.

We will present corpus data of three populations of 32 adolescent and 32 adult speakers each collected in three countries (Germany, Russia and the U.S.), in a single experiment design. In our study we compare heritage speakers’ data to those of monolingual Russian speakers and take informal vs. formal settings and spoken vs. written modes into account. The languages of monolinguals involved in our corpus study differ with respect to word order and effects of information structure. Russian is considered to be an SVO language with largely free reordering options due to specific information-structure realization, whereas German is an SOV language with V2 and reordering options for non-verbal constituents, and English, apart from residual V2, is a strict SVO language with little reordering options.

If one assumes an important role of transfer from majority languages, it is to be expected that HR in Germany showed a predominance of OV constructions. In contrast, VO is expected to be even more widespread in HR in the U.S. than in monolingual Russian. V1 inversion structures in monolingual informal Russian (resulting in VS word order) are features of narratives, especially but not exclusively in spoken mode data. It is best analysed as involving ‘presentational focus’ introducing new referents into the discourse. Non-interrogative, non-irrealis V1 is rather restricted, but possible in German. In contrast, it is never used in English. An underuse of narration-initial V1 inversion structures in HR in Germany, but especially in the U.S. would speak in favour of the importance of transfer from majority languages.

Preliminary results show that non-canonical verb placement (e.g. OV with VP focus) and discourse sensitive verb placement phenomena (e.g. narration-initial V1 inversion structures in formal settings) can be observed in HR both in Germany and the U.S. Moreover, against expectation we also found multiple occurrences of OV patterns in monolingual Russian. These findings speak against transfer from majority languages, and might indicate an ongoing internal change in monolingual Russian with optionality of OV/VO patterns (cf. Pereltsvaig 2004). Our data also shows that, additionally, formality might play a role in the distribution of OV and VO patterns. Furthermore, we found much more occurrences of V1 patterns in HR in the U.S. than in HR in Germany. This, again, speaks against transfer, since English, in contrast to German, does not allow for declarative V1 patterns. The resilience of V1 patterns in HR in the U.S. also indicates that the “Interface Hypotheses” has either to be refined, or V1 does not involve external interfaces, but rather internal ones. With these findings, our study contributes to the understanding of the dynamic processes in heritage languages and broadens our knowledge on how heritage grammars emerge.

 

28.10. Petr Mareš: Die populäre Geschichtsschreibung als hybride Gattung. Worte und Bilder in den Erzählungen über die tschechische Geschichte

Der Vortrag befasst sich mit Struktur und Stil von zwei Werken, die Worte und Zeichnungen kombinieren und auf populäre Weise die tschechische Geschichte darstellen. Obrázky z českých dějin a pověstí  (1980, überarbeitete Auflage 1996) vermitteln eine traditionelle Version der tschechischen historischen und kulturellen Entwicklung, dagegen Opráski sčeskí historje I.–V. (2014–2018) bieten eine subversive und komische Alternative an. Die Analyse wird sich auf die Verwendung von Sprachmitteln, die Konstruktion von Bedeutungen und das Zusammenspiel von verbalen und nichtverbalen Komponenten in beiden Werken konzentrieren. Im Zusammenhang damit werden auch die verschiedenen Strategien der Konstituierung des kollektiven historischen Gedächtnisses beschrieben werden.

04.11. Christine Grillborzer (Freiburg & Basel): Zum Kasus der sekundären Prädikatsnomina in slavischen Infinitivclausen

Gegenstand des Vortrages ist die Kasusmarkierung der sekundären Prädikatsnomina in den Infinitivclausen in den slavischen Sprachen (hauptsächlich im Russischen). Sekundäre Prädikatsnomina russischer Infinitivclausen können in zwei Formen auftreten: 1) Sie kongruieren mit dem Argument der Matrixclause in Genus, Numerus und Kasus (1a), oder 2) sie bekommen eine „default“ – Kasusmarkierung, i.e. Instrumental (1b) oder Dativ (2).

(1)    On         xočet     prijti             (a) poslednij    / (b) poslednim. 
        Er (N)         will     kommen         letzter (N)    /letzter (I)
        'Er will als letzter kommen.'
(2)    On    poprosil    druga        prijti        odnomu    /samomu
        Er (N)    bat        Freund (A)    kommen    allein (D)     /selbst (D)
        'Er bat den Freund allein/selbst zu kommen.'

Der „default“–Kasus kann in bestimmten syntaktischen Kontexten zugewiesen werden, in den anderen ist die Zuweisung blockiert, vgl. (3) vs. (4) . 

(3)    On     poprosil     razrešenija     prijti         odnomu
        Er(N)    bat        Erlaubnis    kommen    allein (D)
        ‘Er bat um Erlaubnis allein zu kommen.’
(4)    On     vyrazil         želanie         prijti         *odnomu / odin
        Er    äußerte        Wunsch    kommen    *allein (D) / allein (N)
        ‘Er äußerte den Wunsch allein zu kommen.’

Im Vortrag werden die syntaktischen Kontexte, die die „default“-Zuweisung erlauben bzw. blockieren, diskutiert. Um die Faktoren, die den Kontroller der Kongruenz der sekundären Prädikatsnomina zu bestimmen, werden außerdem diachrone Daten herangezogen.

11.11. Stefan Heck (Tübingen): /być w trakcie/ und das polnische Verbalsubstantiv

Die polnische Progressivkonstruktion /być w trakcie +VN/ ist bemerkenswert, da die slavischen Sprachen sonst keine spezifisch progressiven Ausdrucksmittel entwickelt haben, sondern auf die progressive Funktion des imperfektiven Aspekts zurückgreifen (vgl. Plungjan 2011:297). Zunächst stelle ich diese Konstruktion mit Hilfe von Korpusdaten vor (hauptsächlich aus dem NKJP) und gehe dann näher auf das Verbalsubstantiv ein. Die verbale Kategorie Aspekt bleibt beim Verbalsubstantiv auf /-nie/-cie/ erhalten (vgl. z. B. Dickey 2000 oder Pčelinceva 2016). Entgegen meiner Erwartung, dass in progressiven Kontexten (wie /być w trakcie/) nur das imperfektive VN möglich ist (vgl. auch Kocková 2016 zum Tschechischen), finden sich im Korpus Belege wie: /jest w trakcie podjęcia.pfv decyzji/ ‘er ist dabei, eine Entscheidung zu treffen’. Diesem Konflikt zwischen progressiver Bedeutung und perfektiver Form gilt der zweite Teil des Vortrags.

18.11. Jelena Stojković (Leipzig): The Fleeting DP in Bulgarian and Macedonian: The view from Left-Branch Extraction

This talk is concerned with restrictions on Left-Branch Extraction (LBE) in Bulgarian and Macedonian, the only two Slavic languages with articles. The data indicate that the availability of LBE is related to the number of modifiers, and thus require a revision of the generalisation that all languages with articles disallow LBE. Following Calabrese and Pescarini (2014); Martinović (2019), a solution based on the order of operations is proposed, connecting the availability of LBE to the idea that projections can be removed via syntactic operations such as Exfoliation (Pesetsky 2019). The successful application of Exfoliation depends on the relative timing of article placement, which in turn is performed via a post-syntactic operation of Generalised Lowering (similar to Embick and Noyer 2001). Exfoliation and subsequently LBE are fed by an early application of Lowering, assumed to be able to interleave narrow syntax (Martinović 2019), but if applied late, Lowering counter-feeds these two operations.

25.11. Ilse Zimmermann (Potsdam): Satzbezogene Pronomen

In einer Sprache ohne bestimmten Artikel wie Russisch wird untersucht, welchen morphosyntaktischen und semantischen Status satzbezügliche Pronomen haben, ob sie auf Sätze im vorausgehenden oder nachfolgenden Kontext verweisen und was genau der Satzbezug beinhaltet. Dabei spielen die oberen funktionalen Kategorien von Sätzen mit ihren morphosyntaktischen und semantischen Merkmalen eine entscheidende Rolle.

Es geht um die Demonstrativpronomen to und ėto sowie um das Pronomen čto in Frage- und Relativsätzen.

02.12. Elena Karagjosova (FU Berlin): Mirativity and the Bulgarian evidential system 

In this talk, I present an account of the Bulgarian admirative construction (cf. (1)) based on new observations on its morphological, temporal and evidential properties (Karagjosova resubmitted). I argue in particular that admirative sentences are assertions based on evidence of some sort (reportative, inferential, or direct) which are contrasted against the set of beliefs held by the speaker up to the point of receiving the evidence; the past beliefs of the speaker entail a proposition which clashes with the assertion, triggering belief revision and resulting in a sense of surprise. I suggest an analysis of the admirative in terms of a semantic operator that captures the evidential, temporal, aspectual and modal properties of the construction in a compositional fashion, based on  insights from Smirnova's (2013) analysis of the Bulgarian evidential and Bustamante's (2013) analysis of the Spanish mirative. I argue further that although mirativity and evidentiality are separate semantic categories, the Bulgarian admirative represents a cross-linguistically relevant example of a mirative extension of evidential verbal forms (cf. e.g. Aikhenvald 2012). 

 (1) Ivan rabotel!   
        Ivan work.ipf.prt
        ‘Ivan works, as I see!’

References:

Aikhenvald, Alexandra. 2012. The essence of mirativity. Linguistic Typology (16). 435–485.

Bustamante, Teresa Torres. 2013. On the syntax and semantics of mirativity: Evidence from Spanish and Albanian. Rutgers, The State University of New Jersey dissertation.

Karagjosova, E. (resubmitted) Mirativity and the Bulgarian evidential system.

Smirnova, Anastasia. 2013. Evidentiality in Bulgarian: Temporality, epistemic modality, and information source. Journal of Semantics 30. 479–532.

 

16.12. Daniela Mayer (Bamberg) & Dolores Lemmenmeier (Zürich): LeSTCoR: A Levelled Study Corpus of Russian

Im Rahmen des LeSTCoR-Projekts wurden Texte für Lernende des Russischen auf den unterschiedlichen GERS-Niveaus gesammelt. Diese dienen als Trainingsdaten für einen classifier, dessen Ziel es ist, Texte anhand von unterschiedlichen Merkmalen automatisch einer Schwierigkeitsstufe zuzuordnen und so für alle Lehrende und Lernende des Russischen ein Tool zur Verfügung zu stellen, das die Auswahl von authentischen Texten im Fremdsprachenunterricht ermöglicht. In dem Vortrag werden die derzeitige Arbeit an dem classifier und eine erste morphosyntaktische Analyse der Korpusdaten vorgestellt.

 

13.01. Tanja Anstatt (Bochum): "Ich verstehe alles, aber spreche nicht" – Rezeptiver Bilingualismus als Erscheinungsform der Herkunftssprachlichkeit

Das Spektrum der herkunftssprachlichen Kenntnisse ist sehr breit, es reicht von umfangreichen Kenntnissen („acrolectal speakers“ bei Polinsky und Kagan 2007) bis zu geringen („basilectal speakers“). Mein Vortrag widmet sich diesem letzteren Pol und hier einer speziellen Erscheinungsform: dem rezeptiven (auch „passiven“) Bilingualismus. Dieses Phänomen ist in Bezug auf Herkunftssprachen außerordentlich häufig – eine beträchtliche Zahl unter den Herkunftssprecher*innen gibt an, keine Verstehensprobleme bei der Herkunftssprache zu haben, sie aber nie zu sprechen.
In meinem Vortrag werde ich dieses Phänomen zunächst aus breiterer Warte diskutieren und dann am Beispiel zweier explorativer Studien zum Russischen und zum Polnischen den folgenden zwei Fragen nachgehen: 1. Wie kommt es zu diesem speziellen Typ der Sprachverwendung und -kompetenz? 2. Wie weit reichen die rezeptiven Kenntnisse der Herkunftssprache bei rezeptiv Bilingualen – welche Teilbereiche der Sprache werden verstanden und bis zu welchem Level geht das Verstehen?

 

27.01. Jacek Witkoś Paulina Łęska (Poznań): Anti-Cataphora Effects, Agree and Phases

Abstract