Humboldt-Universität zu Berlin - Sprach- und literaturwissenschaftliche Fakultät - Institut für Slawistik und Hungarologie

Frau Dr. Steffi Chotiwari-Jünger

Visitenkarte | Vita | Projekte | Publikationen | mehr ...

 

Publikationsverzeichnis von Dr. Steffi Chotiwari-Jünger   (gekürzt, Stand November 2014)

I. Bücher:

1. gedruckt "Die Entwicklung des georgischen historischen Romans" 195 S., Verlag Peter Lang GmbH, Berlin 1993,
Dazu eine Rezension von Winfreid Boeder in der “Revue des études géorgiennes et caucasiennes" Nr. 8-9 (1992-1993), S. 279.

2. gedruckt: “Georgier in Berlin", Berlin 1999, 80 S. (Georgians in Berlin) Herausgeber: Senatsverwaltung von Berlin.
Rezensionen dazu:
a. A new book: Georgians in Berlin. In: Georgian Times. 12. Juli, 1999 S. 12.
b. Amory Borchard “Prinz Teimuras und Herr Dshughaschwili". In: “Tagesspiegel" vom 13. Juli 1999, S. 12.
c. Leonhard Kossuth „Es begann mit Prinz Teimuras“. In: „Neues Deutschland“ vom 8.9.1999, S. 12
d. Nana Ingoroqva: Steffi Chotiwari-Jünger and her book Georgians in Berlin. In: Karvelologist Nr. 7(2000). S. 62-65.
e. R. Kantian: Georgier in Berlin. In: Armenisch-Deutsche Korrespondenz, Heft 3 (2000), S. 45
f. G. Reller: Georgier in Berlin. In: Berliner LeseZeichen 11/12 (1999), S. 145.

g, G. Dshochsadse. In: kartuli cigni Nr. 6 (2001) S. 2 und 8. (georgisch)

3. dass. in georgischer Sprache; gedruckt: „kartvelebi berlinsi“, Tbilissi 2001, 68. S.

4. gedruckt: Die Literaturen der Völker Kaukasiens (neue Übersetzungen und deutschsprachige Bibliographie). Reichert-Verlag Wiesbaden 2003. 256 S. ISBN 3-89500-338-7 (kaukasische Literaturen, Literatur des Kaukasus, The literature of caucasian people) mit Hörproben (auf der Homepage)

a. Rieger, U. Rezension in: Georgica 26(2003), S. 193-195
b. (rk). Verdienstvoll. In: Armenisch-Deutsche Korrespondenz 121-122(2003) 3+4, S. 63.
c. Reller, G. Ein Buch, das viele Lücken schließt... In: www.reller-rezensionen.de
d. In: humboldt-spektrum 11(2004)2, S. 63
e. Mirza, R. Avropa Qafqazsünasligina böyük töhfe. In: Ekspress (2004) 6. August, S. 18.
f. Magomedov, A. Caxurskaja literatura na nemeckom jazyke. In: Nur (Dagestan), 380 (2004) 14. Mai. S. 3.
g. Kasper, K.-H. Awarisch, Lesgisch, Tatisch...In: Neues Deutschland. (2004)25. Mai, S. 13.

5.  Georgische Verbtabellen (Mitautoren L. Wittek und D. Melikischwili), Buske-Verlag Hamburg 2010, 160 Seiten. 978-3-87548-510-3.

Rez. dazu 1. Rusudan Sekalaschwili, in "Georgica" Nr. 34 (2011), S. 136-140.

                 2. Sophia Vashalomidze: Georgian Verb Tables, in "Pro Georgia" (Warsaw) Nr. 21(2011), S. 233-234. (English)

II. Herausgabe von wissenschaftlichen Zeitschriften

"Georgica", wissenschaftliche Zeitschrift für Kultur, Sprache und Geschichte Georgiens und Kaukasiens ab Nr. 29(2006). ISBN 978-3-8322-6196-2 erscheint im Shaker Verlag, Inhaltliches unter: www.shaker.de

 Nr. 29 (2006)

 Nr. 30 (2007)

 Nr. 31 (2008)

 Nr. 32 (2009)

 Nr. 33 (2010) Spezialheft zu Grigol Peradse (Peradze)

Rez. dazu: In: Deutsch-armenische Korrespondenz, Heft 2(2012), S. 60-61, von Armenuhi Drost-Abgarjan

 Nr. 34 (2011)

 Nr. 35 (2012)

III. Herausgaben von Literatur/Bücher/Buchübersetzungen:

1. Anthologie georgischer Erzählungen des 20. Jahrhunderts "Der ferne weiße Gipfel". Berlin, 1984
Dazu 15 Rezensionen in Stuttgarter Nachrichten, Nationalzeitung, Ostseezeitung, Armeerundschau, Thür. Landeszeitung, Berliner Zeitung, Tribüne, Neues Deutschland, Volksstimme, Neue Zeit, Norddeutsche Neueste Nachrichten, Freie Erde

2. Micheil Dshawachischwili: "Das fürstliche Leben des Kwatschi K." Edition mit einem Nachwort. Volk und Welt, 1986
Dazu 4 Rezensionen in: Der Morgen, Berliner Zeitung, Ostseezeitung, GEW

3. dasselbe: Edition mit einem Nachwort, Scherz-Verlag 1991
Dazu 1 Rezension in: Frankfurter Allgemeinen Zeitung

4. Micheil Dshawachischwili: "Die Geächteten von Marabda". Edition mit einem Nachwort, Rütten & Loening. Berlin 1986
Dazu 1 Rezension im "Neuen Deutschland"

5. Schota Rustaveli (auch: Rustaweli, Rusthaweli): Der Ritter im Tigerfell. Tbilissi-Berlin, S. 236 + 86 S. Vorwort in deutscher, georgischer und russischer Sprache. Übersetzung von Marie Prittwitz (1876-1961). Verlag Kartwelologie 2005. ISBN 99928-816-7-4

 darüber: a. Vinogradova, M. Echo planety, 972(2006)49, S. 38-40

              b. Müller, Roland: Gehobene Schätze. In: Neues Deutschland. (2006) 9.12.,  S. 14.

6. Dato Barbakadse (geb. 1966) "Das Dreieck der Kraniche" Gedichte, S. 80. Pop-Verlag 2007.

7. Dato Barbakadse: Die Poetik der folgenden Sekunde. Poesie und Prosa. Edition Milo Klagenfurt 2008.  152 S.

8. Dato Barbakadse: Wesentliche Züge und 12 andere Gedichte. Mischwesen-Verlag. 2010. S. 134. Übersetzungen zus. mit Benedikt Ledebur (Buch erschien ohne meine Mitwirkung; Rez. im Internet unter www.poetenladen.de)

9. Schota Rustaweli "Der Ritter im Tigerfell", Shaker Verlag Aachen 2011, S. 358 mit einem Vorwort

10. Dato Barbakadse: Die Leidenschaft der Märtyrer. SuKultur Berlin 2012. 20 S.

11. Sehnsucht nach der Heimat - lakische Prosa aus dem Kaukasus. (Kaukasien-Kaukasus-Bibliothek- Nr. 1), Aachen2013, 161 S., mit einem Nachwort

Rezension dazu: "Georgica" 36 (2013), S. 159-161, von Sebastian Minkner.

12. Aleksandre Kasbegi "Eliso" (Kaukasien-Kaukasus-Bibliothek-Nr. 2), Aachen 2014, mit einem Nachwort. 129 S.

13. Micheil Dshawachischwili "Bloß abhauen. Einfach aussteigen oder Der weiße Kragen". (Kaukasien-Kaukasus-Bibliothek-Nr. 3), Aachen 2014. Mit einem Nachwort.

 

IV. Artikel in wissenschaftlichen Zeitschriften

  1. Konstantine Gamsachurdia in Deutschland (1912-1919). In: Kritika. Tbilissi, 3/1978 (in georgischer Sprache),
  2. Gamsachurdias weltanschauliche und ästhetische Position 1912-1919. In: Kritika. Tbilissi, 4/1978 (in georgischer Sprache)
  3. Konstantine Gamsachurdia und Thomas Mann ("Das Lächeln des Dionysos" und "Der Tod in Venedig"). In: Schriften der Pädagogischen Institute Georgiens. Tbilissi, 1978 (in georgischer Sprache)
  4. Thesen und Vortrag: Gamsachurdia in Berlin (1915-1919). Vortrag gehalten auf der wissenschaftlichen Konferenz des Instituts für Geschichte der georgischen Literatur an der Akademie der Wissenschaften der Georgischen SSR am 13.6.1978, Gedruckt im Verlag Mezniereba. Tbilissi, 1978 (in georgischer Sprache)
  5. Konstantine Gamsachurdia und die Anfänge der sowjetischen Prosa/Der Roman "Das Lächeln des Dionysos"1925. In: Zeitschrift für Slawistik, Bd.25, H.5/ 1980, S. 675-701
  6. Mensch und Natur im Roman "Die Entführung des Mondes" von Konstantine Gamsachurdia. In: Georgica. Jena/Tbilissi, 3(1980), S. 80-86
  7. Rezension zu "Istorija gruzinskoj sovetskoj literatury". Moskva 1977, In: Referatedienst zur Literaturwissenschaft, Berlin, XII/1980, 2, S. 287-288
  8. Bilder der alten Kolchis, In: Georgica. Jena/Tbilissi, 4 (1981), S. 27-29
  9. Konstantine Gamsachurdia und Thomas Mann: In: Kritika. Tbilissi, 4/1981 (in georgischer Sprache)
  10. Die Gestaltung tragischer Schicksale in Gamsachurdias Roman "Die Entführung des Mondes". In: Georgica. Jena/Tbilissi, 5(1982), S. 49-55
  11. Struktur und philosophische Wurzeln des Romans "Das Lächeln des Dionysos". In: Ziskari, Tbilissi, 10/1982 (in georgischer Sprache)
  12. Sozialphilosophische Aussage und künstlerische Besonderheiten in Nodar Dumbadses Roman "Das Gesetz der Ewigkeit" 1978, In: Georgica. Jena/Tbilissi, 6(1983), S. 33-38
  13. "Arsena aus Marabda" und "Stepan Rasin" (die historischen Romane Dshawachischwilis und Tschapygins). In: Georgica. Jena/Tbilissi, 8(1985), S. 30 -34
  14. Georgische Literatur in der DDR. In: Sowjetliteratur. Moskau, 9/
  15. 1987, S. 153- 158
  16. "Der Sieg von Bachtrioni". Sagen aus Georgien. In: Georgica. Jena/Tbilissi, 10(1987), S. 125-126
  17. Der Weg K. Gamsachurdias zum künstlerischen "Chronisten des geeinten Königreiches Georgien". In: Georgica, Jena/Tbilissi, Heft 11(1988), S. 45-50
  18. Georgische Prosa in der DDR (1949 - 1957), In: Georgica 12(1989), S. 32-36
  19. Georgische Dramen in Deutschland ab 1945, Teil 1: Aufführungen in Ostdeutschland. In: Georgica, Konstanz, Heft 15 (1992), S.127 -135
  20. Der Schriftsteller Grigol Robakidse in Deutschland. In: Mitteilungsblatt der Berliner Georgischen Gesellschaft, 29-31 /1994, S. 8-20
  21. Georgische Dramen in Deutschland ab 1945, Teil 2 : Georgische Märchen. In: Georgica 17(1994), S. 142-145.
  22. Ein Dichter im Schlangenhemd? (über Grigol Robakidse), In: VIA REGIA. Febrar 1995. S. 62-67.
  23. Neue Dokumente zur Herausgabe des Romans “Das Schlangenhemd" von Grigol Robakidse. In: Georgica 18(1995), S. 77-82.
  24. Der georgische Schriftsteller Konstantine Gamsachurdia und Friedrich Nietzsche. In: Georgica 22 (1999), S. 121-132. (Grigol Robakidze and Friedrich Nietzsche)
  25. Der Kampf um Liebe und Freiheit im Roman "Awelum" von Otar Tschiladse. In: Georgica 25(2002), S. 91-97
  26. Unbekannte Briefe Grigol Robakidses. In: Georgica 26(2003), S. 131-156.
  27. Männer einer kaukasischen Familie erzählen. Über den Roman des ossetischen Schriftstellers Alan Tschertschessow "Requiem für einen Lebenden", In: Georgica 28(2005), S. 183-189.
  28. Legende und Realität - Leben und Wirken von Marie Prittwitz (1879-1961), der Übersetzerin des Werks "Vepxistqaosani" (Der Ritter im Tigerfell) von Schota Rustaweli (Rusthaweli) in georgischen Dokumenten. In: Georgica 29(2006), S.106-115.
  29. "Die Frauenhälfte" im Roman des ossetischen Autors Alan Tschertschessow (Cercesov) "Requiem für einen Lebenden", In: Georgica 30(2007), S. 114-117.
  30. Literarische Werke georgischer Schriftsteller an deutschen Schulen (von Rustaveli zu Margwelaschwili) In: Georgica 31(2008), S. 93-100.
  31. kavkasiis xalxebis literatura germanul enaze. In: ziebani (Literary Researches) XXX (2009) Tbilisi, S. 269-286. Georgisch

31.  Als Schriftsteller im postsowjetischen Georgien: Dato Barbakadse Interview, In: europa ethnica, Zeitschrift für Minderheitenfragen, 3/4 (2009), S.138-144. Dass. In: Barbakdse, D. Wesentliche Züge und zwölf andere Gedichte. Neubiberg 2010, S. 106-130.

32.  Die eine Welt – Grigol Peradse in Berlin und Potsdam vom 4. Januar 1922 bis (8.) 29. April 1925. In: Georgica 33 (2010), S. 9-36.

33. Shota Rustavelis`s "The Man in the Panther Skin" in German Schools. In: The Kartvelologist 16 (2011), S. 230-236 (English).

 

Nach diesem kurzen Aufsatz wird oft gefragt, deshalb ist er hier angehängt:

Niko Pirosmani (Pirosmanischwili, Pirosmanishvili) und Grigol Robakidse (Robakidze). In: Mitteilungsblatt der Berliner Georgischen Gesellschaft Nr. 43 (1995), S. 38-39.

 

 V. Artikel/Rezensionen in Sammelbänden/Lexika/

 

- Rezension zu: Istorija gruzinskoj sovetskij literatury, Moskva 1977. In: "Referatedienst zur Literaturwissenschaft" Jahrgang XII, Heft 2, 1980 Berlin, S. 287-288

- Ein bekannter georgischer Schriftsteller - einst Student der Berliner Universität. In: Beiträge zur Universitätsgschichte. Berlin, 5/1982, S. 58 - 88

- Ucebnyj razdel "Sovremennaja sovetskaja literatura" v processe obucenija studentov-pedagogov pervogo semestra. In: Problemy izucenija i prepodovanija sovetskoj literatury-Probleme der Erforschung und Vermittlung der sowjetischen Literatur. Karl-Marx-Universität Leipzig, 1990, S. 277-282

- Gruzinskij sovetskij istoriceskij roman v kontekste mnogonacional`noj sovetskoj literatury In: Idejno-chudozestvennoe mnogoobrazie sovetskoj literatury 60-80-ch godov, Moskva 1991, S. 119-124

- Konstantine Gamsachurdia im Band "Schriftsteller der zwanziger Jahre", 371 S., Edition Reichenberger Kassel 1993, S. 294 - 297

- Micheil Dshawachischwili im Band "Schriftsteller der zwanziger Jahre", 371 S., Edition Reichenberger Kassel 1993, S. 137 - 140

- Die Darstellung der Auseinandersetzungen zwischen den kaukasischen Ethnien der Chewsuren und Kisten in der georgischen Literatur (Washa Pschawela, Konstantine Gamsachurdia, Giwi Margwelaschwili). In: Lebens- und Konfliktraum Kaukasien. Großbarkau 1996, S. 32-47.

- Studenten aus Georgien an der Berliner Universität (bis 1945). In: Fremde Erfahrungen. Asiaten und Afrikaner in Deutschland, Österreich und in der Schweiz. Verlag Das Arabische Buch (Studien 4), Berlin 1996, S. 401-418.

-Abschied vom „Heiligenland“ – Ein georgischer Schriftsteller als Kriegsgefangener und Gefangenenbetreuer in deutschen Lagern während des Ersten Weltkrieges. In: Höpp, G.; Reinwald, B. Fremdeinsätze. Afrikaner und Asiaten in europäischen Kriegen 1914-1945. Berlin 2000. S. 119-128 (Good bye to "country of saints. A georgian writer as prisoner of war in german concentration sams during the World War I)"

siehe unter  www.zmo.de/publikationen/studies13.pdf (Text abrufbar)

- Grigol Robakize da germania (nacili 1) (in georgischer Sprache) In: Mesame saertasoriso kartvelologiuri simpoziumis masalebi-Proceedings of the third international symposium of kartvelian studies. Tbilisi 1999, S. 209-222 (Grigol Robakidze and Germany)

- Georgian Literature in German-Language Countries. In: Georgian Literature in European Scholarship (Georgische Literatur in der Europäischen Forschung). Amsterdam 2001. S. 53-77. ISBN 90-256-1148-6 Dazu: Studies of Georgian Literature by European Scholars: German-Language Bibliographie. Ebenda S. 213-243.

Dazu: Translations of Georgian Literature into European Language. Ebenda S. 317-351.

- kartuli literatura germanulenovan kveqnebsi. In: Khintibidze, E., kartuli literatura evropul mecnierebasi. Tbilissi 2003, S. 60-88. ISBN 99928-816-6-6 bibliographia I Ebenda, S. 241-263. bibliographia II Ebenda, S. 317-342.

- "Die Frauenhälfte" im Roman des ossetischen Schriftstellers Alan Tschertschessow (Alan Cercesov) "Requiem für einen Lebenden"  In: (Specimina philologiae slavicae)

Dar sloves'ny, Festschrift für Christoph Koch zum 65. Geburtstag, Hrsg. v. Hock, W. /Meier-Brügger, M., XVII, 352 S. - 21,0 x 14,8 cm, O. Sagner 2008, S. 27-31.

- Legenda da sinamdvile - rustavelis "vepxist´qaosnis" mtargmnelis mari prit`vicis sxovreba da semokmedeba kartul presasi. In: mexute saertasoriso kartvelologiuri simpoziumis masalebi. Tbilisi 2011. S. 252-257.

Lexika, Enzyklopädien:

In: Wilpert, Gero von: Lexikon der Weltliteratur. Alfred Kröner Verlag Stuttgart 2004
Georgische Literatur:
Amiraniani (Amirani-Epos, georg. Prometheus-Epos)
Abašije, Irakli (Abaschidse, Abaschidze)
Barat´ašvili, Nikoloz (Barataschwili, Nikolos)
Besiki (eigentl. Besarion Gabašvili/ Gabašvili)
ČavĿavaje, Alek´sandre (Tschawtschawadse, Aleksander)
ČavĿavaje, Ilia (Tschawtschawadse, Ilia/Elias)
Ceret´eli, Akaki (Z(Ts)ereteli, Akaki)
Č´ik´ovani, Simon (Tschikowani, Simon)
Čilaje, Otar (Tschiladse, Otar)
C´urtaveli, Iakob (Zurtaweli/Zurtaveli, Jakob)
Dumbaje, Nodar (Dumbadse/Dumbadze)
Erist´avi, Giorgi
Gabašvili, Ekaterine (Gabaschwili, Ekaterine)
Gamsaxurdia, Konstantine (Gamsachurdia)
Guramišvili, Davit (Guramischwili, David)
Ĵavaxišvili, Mixeil (Ds/c/hawachischwili, Micheil)
Kldiašvili, Davit´ (Kldiaschwili, David)
Leonije, Giorgi (Leonidse /Leonidze/, Georgi)
Lort´k´ip´anije, Nikoloz (Lortkipanids/dz/e, Lordkipanidse, Niko)
Orbeliani, Grigol
Orbeliani, Sulxan-Saba
Qazbegi (Kasbeg), Alek´sandre (Kasbegi, Alexander)
Robak´ije, Grigol (Robakidse)
Rust´aveli, Šot´a (Rustaweli, Schota)
Tabije (Tabidse), Galaktion
Važa-P´šavela (eig. Luka Razikašvili) (Washa-Pschawela)

Nord-Kaukasische Literatur:
Narten-Epos
Abu-Bakar, Ahmedxan (Achmedchan), darginisch-dagestanischer Autor
Axmatova, Raisa (Achmatowa), tschetschenische Autorin
Batyrai, G,hjamarla (Batirai, Omarla), darginisch-dagestanischer Autor
Chappalaev, Jusup (Chapalajew/Happalaev), lakisch-dagestanischer Autor
C,hadasa, Hamzat (Zadas(s)a, Gamsat), awararisch-degestanischer Autor
Chetägkaty, K´´osta (Chetagurov (Chetagurow), Konstantin), ossetischer Autor
Gulia, Dyrmit (Dimitri), abchasischer Autor
Hamzatov, Rasul (Gamsatow/Gamzatov), awarischer Autor
Kapiev, Effendi, lakisch-dagestanischer Autor
Kėrese, Teimbot (Keraschev , Tembot), adygeischer Autor
K,hyscokquė, Alim (Keschokow, Kešokov), kabardinischer Autor
Khubalty, Alyksandyr (Kubalov, Aleksandr), ossetischer Autor
Kuliev, K´ajsyn, balkarischer Dichter
Mamakaev, Mohoimad, tschetschenischer Autor
MeĿiev, Kjasim (Metschiew, Kjasim), balkarischer Dichter
Mė´scbrs,he, Ishoiakykq (Mašbaš/Maschbasch, Is´chak), adygeischer Autor
Šamilov, Arab (Pseud. Arabe Šamo) (Schamilow), kurdisch-kaukasischer Autor
´Scodz·enc,hyk,hu, H·ed·em (Šogencukov od. Schogenzurow, Ali od. Adam), kabardinischer Dichter
Suleiman aus Stal (Stal´skij, eigtl. Gasanbek/ov/), lesginisch-dagestanischer Autor
Šºiyn,kuba (Schinkuba), Bagrat, abchasischer Autor

Brockhaus, 21. Auflage,  Mannheim 2006

→ Kaukasische Literaturen (Literaturen Kaukasiens,  Literaturen des Kaukasus und Transkaukasiens)

→Abchasische Literatur

→Awarische Literatur:

→Adygeische Literatur

→Darginische Literatur

→Georgische Literatur:

→Kabardinische Literatur

→Karatschaisch-balkarische Literatur

→Lakische Literatur

→Lesgische Literatur

→Ossetische Literatur

→Tschetschenische Literatur

  • Kindlers Literaturlexikon (2009)

verantwortlich für alle  (131 ) georgischen und nordkaukasischen

Schriftsteller und Werke, Autorin vieler Artikel georgischer und ossetischer Schriftsteller und ihrer Werke.

Die dritte Auflage von Kindlers Literatur Lexikon (ISBN 978-3-476-04000-8)

Das Lexikon umfasst 17 Bände und einen Registerband. Der Zugriff auf eine Online-Datenbank (ISBN 978-3-476-04019-0, als Kombination mit Print-Ausgabe ISBN 978-3-476-04021-3) ist ebenfalls möglich.

VI. sonstige Herausgaben/Artikel in Zeitschriften und Zeitungen

etwa 30 Artikel in: "Freie Welt", "Sonntag", "Humboldt-Universität", "Neues Deutschland", "Mitteilungsblatt der Berliner Georgischen Gesellschaft", "Für Dich", “Neue Kaukasische Post", “Aus und über Georgien", “Georgien kennen lernen", “Armenisch-Deutsche Korrespondenz", zum 2. Internationalen Literaturfestival Berlin...
über die russischen Schriftsteller Aleksandr Kron, Vjaceslav Sugajev, Bulat Okuzava,
über die georgischen Schriftsteller Nodar Dumbaze, Otar Cilaze, Givi Margvelašvili, Grigol Robakize, Mixeil Zavaxišvili,
über den ukrainischen Schriftsteller Natan Rybak,
über den russischschreibenden, usbekischen Timur Pulatov,
über den estnischen Schriftsteller Jaan Kross,
über den russischschreibenden jüdisch-litauischen Grigorij Kanovic,
über den russischschreibenden ossetischen Schriftsteller Alan Cercesov (Alan Tschertschesow)
über georgische Maler und Filmschaffende (Natela Iankošvili, Tengiz Abulaze u.a.),
über georgische Studenten an der Berliner Universität, Rezension zu einem Buch über Ilia Tschawtschawadse, über die Berliner Georgische Gesellschaft, die aktuelle Situation in Georgien,
über dagestanische Märchen, über das Zentrum für Kartwelologie in Tbilisi, über das Haus Kaukasus in Tbilisi, über den georgischen Heiligen Gregor Peraze, über meine Erfahrungen mit der armenischen Literatur.

Herausgeberin der Zeitschrift "Nachrichten aus und über Georgien" (1994-2005)

VII. Vorträge auf wissenschaftlichen Konferenzen mit internationaler Beteiligung:

1. Olomouc/CSSR (22.-24.4.1987)
Konferenz "Rezeption der russischen und sowjetischen Literatur in der DDR im Vergleich zu deren Rezeption in der CSSR"/russ.

2. Moskau/UdSSR (14.-16.5.1987)
Konferenz "Aktuelle Probleme der Erforschung und Vermittlung der russischen klassischen und sowjetischen Literatur in den Hochschulen sozialistischer Länder". Vortrag: "Der georgische historische Roman im Ensemble der multinationalen Sowjetliteratur"/russ.

3. Jena (14.-15.10.1987)
"Zukunftsdenken und Perspektivegestaltung in der späten russischen und frühen sowjetischen Literatur". Vortrag: "Perspektivegestaltung im Schaffen Micheil Dshawachischwilis und Konstantine Gamsachurdias"

4. Tbilissi/UdSSR (21.-22.10.1987)
"Das Schicksal der modernen Zivilisationen und die Weltliteratur". Vortrag: "Gedanken zum Menschenbild der Zukunft in den Romanen Gamsachurdias und Dshawachischwilis in den 20er und 30er Jahren"

5. Leipzig (9.-11.2.1988)
"Probleme der Erforschung und Vermittlung der Sowjetliteratur". Vortrag:"Der Lehrabschnitt Neueste Sowjetliteratur im Ausbildungsprozeß zukünftiger Russischlehrer"/russ.

6. Hannover (12.-14. 6. 1994) 1. Deutsche Kaukasien-Tagung
"Jenseits der Kriege und Konflikte - gemeinsame Lebenswelten und politische Visionen der kaukasischen Völker in Geschichte und Gegenwart", Vortrag: "Die Darstellung der Auseinandersetzungen zwischen den kaukasischen Ethnien der Chewsuren und Kisten in der georgischen Literatur"

7. Marburg (19. -23.7.1994)
Seventh Chaucasian Colloquium, Vortrag: "Neue Dokumente um die Herausgabe des Romans "Das Schlangenhemd" von Grigol Robakidse in Deutschland"

8. Tbilisi (3. Internationales Symposium der Kartwelologie, 23.-26. Mai 1994, Tbilissier Staatliche Universität, mein Vortrag wurde verlesen in georgischer Sprache "Die Herausgabe von Grigol Robakidses Werken in deutscher Sprache".

9. Tbilissi /Tiflis (1.- 4.11.1994)
Kolloquium "Sprachen, Literatur und Geschichte des Kaukasus" anläßlich der Kulturwochen der Bundesrepublik Deutschland im Kaukasus
Vortrag: "Georgische Literatur in Deutschland"

10. Bonn (15.-16. Juni 1996) Erstes Deutsch-Georgisches Symposium. Die Kultur Georgiens als stabilisierender Faktor in der Krisenregion Kaukasus., mein Vortrag: "Georgische Literatur in deutscher Sprache - ein Überblick und Probleme".

11. Ingelheim (21.-23. Juni 1996) Zweite Deutsche Kaukasien-Tagung: Reformprozesse und politische Kultur in Kaukasien. Mein Vortrag: Die Widerspiegelung der Transformationsprozesse in der jüngsten georgischen Literaturentwicklung.

12. Chicago (6.-9.5.1999) Chicago Conference on Caucasia: – Mein Vortrag: Synopsis of Caucasian literature, publishied in Germany: an outline of the historical classification and review./engl.

13. Berlin (11.-12.Juni 1999) „Afrikaner und Asiaten in europäischen Kriegen (bis 1945)“ Zentrum Moderner Orient, Vortrag: „Abschied vom Heiligenland“- Ein georgischer Schriftsteller als Kriegsgefangener und Gefangenenbetreuer in deutschen Lagern während des Ersten Weltkrieges.

14. München (2.-5. August 2000) Tenth International Colloquium of the Societas Caucasologica Europaea. Vortrag: Der Kampf um Liebe und Freiheit im Roman "Awelum" von Otar Tschiladse. Erinnerung an die 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts in Georgien unter Reflexion von Lebensmustern von Zeitgenossen in Familien- und Liebesbeziehungen.

15. Tbilissi (22.-26.5.2006) Fifth international symposium on kartvelian studies. Vortrag: Legend and reality obout Marie Prittwitz, translator of Shota Rustavelis`s "The man in the panthers`s skin". (in Georgian)

16. Warschau (4.12.-6.12.2008) VII. Internationale Kaukasiologen-Konfrerenz. Vortrag: Das georgische Verb für Deutsche - ein neues Buchprojekt (geeignet als Ausgangsmaterial auch für andere Ausländer)

17. Warschau (6.-8.12. 2009) VIII. Internationale Kaukasiologen-Konferenz. Vortrag: Der Wissenschaftler und Heilige Grigol Peradse in Berlin und Potsdam in den Jahren 1921-1925 - die erste Station seiner Lehr- und Wanderjahre.

18. Tbilisi (November 2011) Sixth international symposium on kartvelian studies. Vortrag:Grigol Peradse in Berlin 1922-1925; 1934 (in Georgian).

Teilnahme am II. Dagestanischen Regionalen Büchermarkt "Tarki-tau-2013" in Machatschkala mit einer Reihe Vorträgen, Oktober 2013

VIII. sonstige Vorträge

ca. 70 Vorträge in Berlin, Eberswalde, Bamberg, Jena, München, Göttingen, Frankfurt/Oder, Saarbrücken, Potsdam, Wiesbaden, Münster, Erlangen zu folgenden Themen:
russische und russischsprachige Literatur: Solochov, Ajtmatov, Rasputin, Okudzava, Rytcheu,
Georgien, georgische Kunst, georgische Literatur: S. Rustaveli, Dumbaze, georgischer historischer Roman, Anthologie georgischer Erzählungen, Rezeption georgischer Literatur in Deutschland, Einführung in die kaukasische Literaturen, die Literaturen der Völker Kaukasiens

unter anderem: Zentrale Fortbildung der Programmmitarbeiter, Gemeinschaftseinrichtung ARD/ZDF: Nachgefragt: Krisenherd Kaukasus (Kaukasische Literaturen)

IX. Übersetzungen, Gutachten für Verlage, Beratertätigkeit u.a.

(wenn nicht extra vermerkt: Übersetzung aus dem Georgischen)

 

4 Bücher von Dato Barbakadse, lakische Prosa (siehe oben unter Herausgaben...))

Nodar Dumbadse: Hund, In: Freie Welt 8(1981) S. 34-35, 43 sowie In: Sowjetliteratur 9(1987), S. 10-20 (unter dem Titel "Nur ein Hauch Krieg")

Übersetzung der Erzählung: Konstantin Dshandieri "Eine Hülse des anderen Kalibers", In: Sinn und Form 84(1996), S. 730-739.

Übersetzung des Gedichtes “Der Wind weht" von Galaktion Tabidse

Übersetzung des Gedichtes “Frühling“ von Ilia Tschawtschawadse

Übersetzung des Gedichts “An Sarkisjanz" von Akaki Zereteli

Übersetzung einer Legende von Amiran Ninua „Die Legende von Dudelsack“, In: Schmidt, E. E.: Vom singenden Dudelsack. Balingen 2005, S. 206-214.

Übersetzung einer Erzählung von Beso Chwedelidse (geb. 1972) "Der Vater", In: Georgica 29(2006), S.153-165.

Übersetzung eines Gedichts von Washa Egriseli (geb. 1941) "Das uralte Kolcheti" In: Georgica 29(2006), S.166.

Übersetzung der Erzählung von Ana Chachutaschwili (Zkwiti) "Großmutters Traum", In: Georgica 30(2007), S.149151.

Übersetzung einer Erzählung von Lascha Bugadse „Der Kasten“ war hier zu lesen!! leider gelöscht www.literaturexpress.org

Übersetzung von Werken Konstantine Gamsachurdias in verschiedenen Büchern und Zeitschriften

z.B. das Gedicht "DE PROFUNDIS", In: Georgica Nr. 29 (2006), S.152.

oder das Gedicht "Friedrich Nietzsche" (1921), In Georgica Nr. 31 (2008), S. 143.

oder das Gedicht "Porzellan" In: Nachrichten aus und über Gerogien, Nr. 10 (2004/5) S. 15-18.

oder die Novellen "Klara" S. 411-412 (gekürzt, "Das Zusammentreffen mit dem Toden"

S. 413-415 In: Fremde Erfahrungen. Hrsg. von Gerhard Höpp. Berlin 1996.

 

 

Übersetzungen für den Band „Die Literaturen der Völker Kaukasiens“ ISBN 3-89500-338-7
"Der Bär und der Fuchs", "Der Bai und der Landarbeiter", S. 23-25, aus dem Abasinischen von Giorgi Serdjutschenko und St. Chotiwari-Jünger
Bemyrsa Tchajzychw: Die Kinder. S. 26-27. Aus dem Abasinischen von Juri Nowykow und St. Chotiwari-Jünger
Sprichwörter, S. 27-28. Aus dem Abasinischen von Nurja Tabulowa und St. Chotiwari-Jünger
Dyrmit Gulia: Meine geliebte Heimat, S. 31-32. Aus dem Abchaischen von Violetta Rudat und St. Chotiwari-Jünger
"Drei Brüder", S. 39. Aus dem Agulischen von Alexander Magomatow und Steffi Chotiwari-Jünger
Kamaldin Ahmedow Gedichte, S. 40, Aus dem Agulischen von Saira Ammajewa und St. Chotiwari-Jünger
Awetik Isahakjan: Das Reh, S. 40-42, Hratschja Howhannisjan: Die Kurdin, S. 43,
Silwa Kaputikjan: Warum dann noch leben?, S. 43-44. Aus dem Armenischen von Gerayer Koutcharian und St. Chotiwari-Jünger.
Wahan Terjan: Aus den Zyklen "Die goldene Kette" und "Goldenes Märchen", S. 42-43. Aus dem Armenischen von Margarita Duduktschjan und Steffi Chotiwari-Jünger
Mehemmed Füsuli: Buch der Beschwerden., S. 44-49. Aus dem Aserbaidschanischen von Ahmed Omid-Yasdani, sewindsh Alijewa und St. Chotiwari-Jünger
Nigar Räfibäyli: Begrüßungen, S. 49-50, Aus dem Aserbaidschanischen von Sabir Mammadov und Steffi Chotiwari-Jünger Rüsttam Behrudi: Galgen, dir mein Gruß. S. 50-52. Aus dem Aserbaidschanischen von Rasim Mirsa und St. Chotiwari-Jünger
Ghali-Chadshi aus Incho: Die schöne Sache Natur und Machmud aus Kachab Roso: Gedichte. Aus dem Awarischen von Aina Kazimagomedova und Steffi Chotiwari-Jünger
"Igbar", "Ismails Kuh" S. 56-58. Aus dem Darginischen von Fatima Abgakarowa und St. Chotiwari-Jünger
Kasumbek Migrabow: Was wiederholt sich nicht in unsreen Welten? und Amir Gasi: In jener Nacht. S. 58-59, Aus dem Darginischen von Raschid Bagomedow und St. Chotiwari-Jünger
Washa-Pschawela: Silvestertraum, Akaki Zereteli: Die Kranke, Niko Lortkipanidse: Weihnachtsminiaturen, Leli Dshaparidse: Aus dem Zug, Ana Kalandadse: Du bist so tief, Dawit Barbakadse: Palmsonntag. S. 59-66. Aus dem Georgischen von Steffi Chotiwari-Jünger
Chamsat Osmijew: Liebkos' mein Herz, Dshemaldin Jandijew: Wiegenlied. Aus dem Inguschischen von Madina Salazhieva und St. Chotiwari-Jünger, S. 68-69
"Das weiße Lamm", S. 78-79, Aus dem Balkarischen von Salich Gurtujew und St. Chotiwari-Jünger
Tansilja Sumakulowa: Dichterinnen der Berge, S. 79-80. Aus dem Balkarischen von Nikolaj Grebnew und St. Chotiwari-Jünger
Chabu Kaziew: Der Witzbold Omar. Aus dem Russischen von Steffi Chotiwari-Jünger
"Möge uns Gott vor Unglück retten, das Frauen verursachen", "Vom Kommen Asrails", "Das Lied vom Hasen", "Kylytschtesch, der Säbelbrüstige", S. 81-85. Aus dem Kumykischen von Abdul Hakim Adshiew und St. Chotiwari-Jünger
Irtschi Kasak: Betet für uns, S. 85. Aus dem Kumykischen von Semjon Lipkin und St. Chotiwari-Jünger
Schkoje Hasan: Ich bin ein Kurde. Aus dem Kurdischen von Sina Tschako und St. Chotiwari-Jünger
Anekdoten, S. 86-87. Aus dem Kurdischen von Orduchane und Celil Celil und St. Chotiwari-Jünger
Asis Gardansari: Die Sprache der Berge, Im Herzen mein, S. 87-90. Aus dem Kurdi schen von Asis Gardansari und St. Chotiwari-Jünger
"Eine stolze Maus", S. 91 Aus dem Lakischen von Sew Shirkow und St. Chotiwari-Jünger "Ilias Lied" S. 91-92. Aus dem Lakischen von Chalil Chalilow und St. Chotiwari-Jünger
Schasa aus Kurkli, Muetdin Tscharinow: Des Lebens Morgen, Glaub es um keinen Preis, Das ist gut, daß die Zitrone faul war, Soche Menschen gibt es auch, Abutalib Gafurow: Es ist nicht verwunderlich. S. 93-95, Aus dem Lakischen von Sulejman Achmedow und St. Chotiwari-Jünger
Shamidin: Ich bin ein Mann, Stiefel und Bürste, Von den jungen Leuten. Ibrahim Ah- medow: Die Elster und der Igel, Schamsutdin Isaew: Tante Pepe. S. 95-98. Aus dem Lesgischen von German Ahmetow und St. Chotiwari-Jünger
Sprichwörter, S. 98-100, Aus dem Nogaischen von D. Schichmursaewa und St. Chotiwari- Jünger
"Nogaisches Lied von der Heimat", "Kadrija Temirbulatowa: Warten möcht' ich auf dich..., S. 100-101. Aus dem Nogaischen von Fanja Kusegenowa und St. Chotiwari-Jünger Bijke Kuluntschakowa: Aus alten Zeiten. S. 101-102. Aus dem Nogaischen von Bijke Kuluntschakowa u. St. Chotiwari-Jünger
Kosta Chetägkaty (Konstantin Chetagurow-Chetagurov): Vermächtnis. S. 105. Aus dem Ossetischen von Rita Zarachowa und St. Chotiwari-Jünger
Georgij Zagulow: Im Filzzelt. S. 105-106.Aus dem Russischen von St. Chotiwari-Jünger
"Das Märchen vom Sperling", "Hochzeitslied" S. 106-107. Aus dem Rutulischen von Garun Ibragimow und St. Chotiwari-Jünger
"Ein dummer Armer", Erzählungen über Mollah Nasreddin, S. 107-110, Aus dem Tabasaranischen von Alexander Magometow und St. Chotiwari-Jünger
Mutalib Mitarow: Der einsame Baum. Aus dem Tabasaranischen von Swetlana Kusnezowa und St. Chotiwari-Jünger
"Die Legende vom gerechten Mardachaj" S.111-115. Aus dem Tatischen von Anatolij Senin und St. Chotiwari-Jünger
Daniil Atnilow: Ein unentbehrlicher Freund. S. 116. Aus dem Tatischen von K. Schischlo und St. Chotiwari-Jünger.
Sergej Isgisajew: Dem Sohn. Aus dem Tatischen von Tamara Shirmunskaja und St. Chotiwari- Jünger, S. 116-117.
"Der Wolf und der Hund" S. 124-5. Aus dem Udischen von Tariel Sicharulidse und St. Chotiwari-Jünger
Ballade, Rätsel, S. 125. Aus dem Udischen von Ewgeni Dsheiranischwili und St. Chotiwairi-Jünger Lied vom Geliebten, Sprichwörter, S. 126-127. Aus dem Zachurischen von Garun Ibragimow und St. Chotiwari-Jünger
Safar Abdullajew: Unsere Bergblumen, Waleh Hamsat: Vaterland. S. 127-128. Aus dem Zachurischen von Rasim Mirza und St. Chotiwari-Jünger
Volksgedicht, Gesang einer Frau, Ioseb Longischwili: Gedicht, S. 128-131. Aus dem Zowatuschischen von Bela Schawchelischwili und St. Chotiwari-Jünger

Aufnahmen von Tonaufnahmen mit Muttersprachlern zum Buch: Die Literaturen der Völker Kaukasiens - neue Übersetzungen und deutschsprachige Bibliographie von Steffi Chotiwari-Jünger, Wiesbaden 2003, 272 S. mit Karten und Übersichten:

Abchasische Literatur - es liest Violetta Rudat.
Adygeische Literatur - es liest Fatimet Katmes
Armenische Literatur - es lesen Robert Aratschanjan und Jény Grigorjan.
Aserbaidshanische Literatur - es liest Dr. Rasim Mirza.
Awarische Literatur - es liest Aina Kazimagomedova.
Georgische Literatur - es liest Dr. Artschil Chotiwari.
Kabardinische Literatur - es liest Lus Beleko
Kurdische Literatur - es liest Kerim Ankosi.
Ossetische Literatur - es lesen Asa Kokoewa und Naira Bebiewa.
Tschetschenische Literatur - es liest Madina Salazhieva.
Udische Literatur - es liest Eka Atakischwili.
Zachurische Literatur - es liest Dr. Rasim Mirza.
Zowatuschische (bazbische) Literatur - es liest Bela Schawchelischwili.

 

Übersetzungen für die Zeitschrift "Salz" Salzburg, 29(2004) Heft 115, ISSN 1682-8992
Schota Iataschwili "Im Alter" S. 23
Sophiko Kwantaliani "Animation III und IV , S. 54
Swiad Ratiani "Ein Mensch am Fenster", S. 22
Dawit Tschichladse "Dieser See", S. 11 "Du, gib mir Kraft", S. 13

Unter www.lyrikline.org

Georgische Dichter (Übersetzung aus dem Georgischen)

Dato Magradze: Salome

Gaga Nakhutsrishvili: Fragen, Frauen, Die Ampel, Ein ungewöhlicher Winter, Das Treffen, * * * Schwach beleuchtet ist die Großstadt heut’, Kommt heraus, Fahren und Warten, Der Herumtreiber, Erscheinungen.

Rati Amaglobeli: * * * Als wär ein Stern vom Himmel gefallen, Die Kirche Oschki, Zwischen uns, * * *  Dich ich liebte mit den gleichen Gefühlen,

Sviat Ratiani: Ein Mensch am Fenster, draußen ist Herbst 

17 Gutachten für die Verlage Volk und Welt, Aufbau, Rütten & Loening, Verlag der Nation, Rowohlt-Verlag zu ausgewählten Werken von Gamsachurdia, Dshawachischwili, Amireshibi, Dumbadse, Pandshikidse, Abaschidse u.a. georgischer Autoren

Erarbeitung von Anmerkungen zu L. Leonovs "Evgenija Ivanovna"

Beraterin für verschiedene Filmprojekte über Georgien (Spielfilme, Kurzfilme, Dokumentarfilme...)

Übersetzung der Erzählung der armenischen Schriftstellerin Anahit Toptchian "Und seine Seele empörte sich...": In: Armenisch-Deutsche Korrespondenz Nr. 148 (2010)2, S. 38-39.

Dato Barbakadse: Endlich/Es könnte sein In: Oda (Ort der Augen) 3 (2010) Blätter für Literatur aus Sachsen-Anhalt, Ziethen 2010, S. 15-16.

Madina Chakuasche: Auf dem Weg nach Hause - Musarbi Sruko, In: Georgica 35(2012) S. 164-175 (kabardinische Literatur).

Mijasat Tschjurpaqal: Gogi. In: Georgica 35(2012) S. 175-177 (lakische Literatur).

 

Übersetzung aus dem Abasinischen: ( meist zusammen mit Pjotr Tschekalow)

Mira Tljabitschewa,  Rosa Pasowa, Fatimat Apsowa (Fatimat Apsa),

Walentina Kopsergenowa (Walja Kvapsyrgjan); Larisa Schwbsuchowa (Larissa Schtschybsychva)

In: Georgica Nr. 31(2008), S. 150-168.

Rundfunksendung/Fernsehen:

1. Vorstellung des georgischen Romans "Das fürstliche Leben des Kwatschi K.". Berliner Rundfunk, 26.10.1986, 15.oo-15.3o Uhr

2. 15. Juli 1999, 15.00 -16.00 Uhr Multikulti-Deutsch, SFB, Über die Broschüre “Georgier in Berlin”,

3. in der gleichen Woche: Multikulti - in Russisch, 15 min über “Georgier in Berlin”

4. am 1. Oktober 1999, WDR Geschichtsmagazin Spuren/ Beitrag über die aktuelle Situation im Kaukasus und historische Erklärung

5. Rundfunksendung mit dem ehemaligen georgischen Botschafter in Deutschland

 

Berater:

 1. wissenschaftlicher Berater für die Inszenierung des georgischen Märchens "Der Aschenstocherer oder Kopf muß man haben". Theater der Freundschaft, Februar 1980.

2. Einstudierung des georgischen Liedes "Tbiliso" mit dem Rundfunkkinderchor Berlin in Vorbereitung einer Konzertreise nach Japan, Oktober 1988

 

X. Sonstiges:

Oktober 1999 Wahlbeobachterin der OSZE der Parlamentswahlen in Georgien

März 2000 Wahlbeobachterin der OSZE der Päsidentschaftswahl in Georgien

 

Intensivwochen/Sprachkurse der georgischen Sprache:

Nr. 1  13. 10. - 19.10. 2003

Nr. 2  17. 9. - 12. 10. 2007

Nr. 3  6. 9. -28. 9. 2010

Nr. 4   20. 2.- 24. 2. 2012

Nr. 5  18. 3.-5. 4. 2013

Nr. 6  14. 4. - 19. 4. 2014